Comentarios a la noticia (12)Regresar a la noticia
Enviado por : neye
28-Ago-2005 20:33 CET
estan muy feas sus noticias bueno estan cagados
Enviado por : anavhfgud
28-Ago-2005 20:33 CET
cvbhjdghiurhgjfnvb
Enviado por : nene
15-Sep-2004 15:44 CET
saludos desde ecuador,nuestro idioma el español es un idioma que cambia constantemente,mientras respetemos la reglas gramaticales podemos decir lo que no s dla gana ,despues de todo el español no es mas que un latin terjiversado
Enviado por : kokio
15-Sep-2004 10:41 CET
EUQ NOISUCSID NAT ADRUSBA, Zerjillo¡¡¡¡¡
Enviado por : DOS
15-Sep-2004 09:30 CET
No me extraña que los responsables de la misión estén eufóricos ahora mismo.
Llevo varios días escuchando y leyendo que fue un auténtico desastre y ahora resulta que no era para tanto.
Por cierto, yo no cambiaría absolutamente nada de la traducción, me parece excelente.
Enviado por : Observador
15-Sep-2004 03:25 CET
Estoy completamente de acuerdo con tú apreciación Heber, y es que el idioma castellano o español, llamemosle como mejor nos apetezca (porque sobre esto también hay mucho de que hablar y no es foro adecuado), permite muchos giros lingüísticos y por eso su gran riqueza.
Tienes toda la razón, si una noticia es breve y concisa, mejor que mejor.
Si bueno y breve, dos veces bueno.
Saludos
Jordi
Enviado por : Heber Rizzo
15-Sep-2004 02:58 CET
Como verás, OBSERVADOR, hay muchas formas de expresar más o menos lo mismo.
Nunca traduzco literalmente, sino que busco las expresiones naturales que primero me vengan a la mente.
Por lo tanto, no es extraño que a alguien pueda ocurrírsele, en algún momento, una palabra o una frase mejor.
Incluso, en este caso, quizás habría ido mejor "fueron puestos en situación de no dispararse accidentalmente", pero es que también las noticias deben ser lo más breves posibles. No son ensayos.
Enviado por : Observador
15-Sep-2004 00:52 CET
Hola
Estoy muy de acuerdo con todo lo expuesto, pero, me permito una pequeña puntualización:
¿Por qué emplear formas complejas de lenguaje intentando una traducción literal? cunado en su lugar podemos usar la palabra "asegurado", "desactivado", etc. Pero si queremos igualarlo a un arma la expresión correcta, en mi opinión sería, "ponerles el seguro"
Saludos
Jordi
Enviado por : Michael
15-Sep-2004 00:14 CET
Siguiendo con puntualizaciones de lengua: puesto "en seguro" no me suena muy natural, no es mejor "puesto como salvaguarda" o "puesto como seguro"? Gracias por la noticia
Dan
Enviado por : Liberto
14-Sep-2004 23:11 CET
Efectivamente, creo que esto nos servirá para adquirir definiciones nuevas de las mismas expresiones que se utilizan a ambos lados del Atlántico por gente que dice lo mismo pero con diferentes palabras.
Es muy común expresar "del tamaño de una lata de basura".
Respecto de Gentry Lee Zerjillo puedes ver:http://www.space.com/opinionscolumns/gentrylee/gentry_lee_june_0606.html
o también:
http://www.space.com/opinionscolumns/gentrylee/gentry_other_earths_010319.html
Enviado por : Heber Rizzo
14-Sep-2004 18:32 CET
RE: Cosita 1: Es que el idioma español es tan rico en locuciones, que no puedo resistir la tentación de expandir el conocimiento de mis lectores... aunque sea a costa de estrujarles sus neuronas.
RE: Cosita 2: Comparto la ilusión.
RE: Cosita 3: Habrá que averiguar...
Enviado por : Zerjillo
14-Sep-2004 17:44 CET
3 Cositas...
1.- Supongo que "tamaño de una lata de basura" será más bien un "cubo de basura"...
2.- Me alegro que se pueda recuperar algo... a ver si hay suerte...
3.- He visto que Gentry Lee ha hecho algunos comentarios... ¿Alguien sabe si hay artículos o trabajos disponibles en la web de este autor?. Personalmente me encantaron sus novelas de CiFi junto con A.C Clarke y estoy intentando encontrar otros libros suyos (ya en solitario)... ya sea en español o inglés, pero por ahora no ha habido suerte...
|